02 septiembre 2005

Idiomas

Un idioma, un lenguaje, no es una simple conjunción de palabras. Es la forma en que interpretamos la realidad. Es por eso que la idiosincracia de los pueblos es tan diversa. Un Sajón, con sus verbos onomatopéyicos, sus sonidos consonantes y su lenguaje técnico tendrá siempre otra lectura de la realidad que un Latino con sus muchas conjugaciones de verbos, sonidos vocales y ese lenguaje más sentimental y cálido. Así también serán diferentes las visiones de los Orientales con signos y sonidos que nada tienen que ver con los Occidentales. Y esa es una razón por la cual las traducciones de textos líricos pueden variar mucho de su real significado. Muy difícil es pensar en dos lenguas, por no decir imposible, pero no deja de ser un desafío emocionante, por que es como sumergirse en un mundo nuevo.
Pensando en esto escribí "algo" pensando en inglés y no traduciendo... Capaz tenga errores gramaticales, es sencillo y corto, pero lindo...

I wanna be free
open my eyes and see your smile
stop thiking about life
and start feeling love

I wanna run
feel my body flying
between clouds and trees
see your house under my feet

´Cos I feel time is running
and I´m wasting it
´Cos I feel time is running
and I only wanna be with you.

1 comentario:

Anónimo dijo...

¿Te das cuenta que ese "algo" tuyo,
hoy tiene
mucho mas sentido
que cuando lo escribiste?

es muy lindo.